|
|
But John tried to stop him. He told Jesus, "I need to be baptized by you. So why do you come to me?"
|
|
|
Jesus replied, "Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God
|
|
|
But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all
|
|
|
But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires.” So John agreed to
|
|
|
Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness
|
|
|
Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness
|
|
|
Jesus replied, Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfil all righteousness. Then
|
|
|
But Jesus replied to him, Permit it just now; for this is the fitting way for [both of] us to
|
|
|
But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us (AE
|
|
|
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all
|
|
|
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all
|
|
|
In reply Jesus said to him: “Let it be, this time, for in that way it is suitable for us to carry
|
|
|
Da entgegnete ihm Jesus und sagte: „Laß es diesmal so sein, denn auf diese Weise ziemt es sich für
|
|
|
Em resposta, Jesus disse-lhe: “Deixa por agora, pois assim é apropriado que executemos tudo o que é
|
|
|
Jesus het geantwoord en vir hom gesê: “Laat dit hierdie keer so wees, want só is dit gepas vir ons
|
|
|
Jesus svarte ved å si til ham: «La det skje denne gangen, for på den måten passer det seg for oss å
|
|
|
Jesus sagde som svar til ham: „Lad det ske denne gang, for på denne måde sømmer det sig for os at
|
|
|
Till svar sade Jesus till honom: ”Låt det ske denna gång, för på det sättet är det lämpligt för oss
|
|
|
As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus
|
|
|
And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the
|
|
|
After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit
|
|
|
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and
|
|
|
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and
|
|
|
As soon as Jesus was baptised, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and
|
|
|
And when Jesus was baptized, He went up at once out of the water; and behold, the heavens were
|
|
|
After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened
|
|
|
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were
|
|
|
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were
|
|
|
After being baptized Jesus immediately came up from the water; and, look! the heavens were opened
|
|
|
Als Jesus getauft war, kam er sogleich aus dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden geöffnet
|