|
|
And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the
|
|
|
Now Jehovah had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy
|
|
|
And Jehovah proceeded to say to Abram: “Go your way out of your country and from your relatives and
|
|
|
En Jehovah het vir Abram gesê: “Trek weg uit jou land en van jou familielede en van die huis van
|
|
|
Ary hoy i Jehovah tamin’i Abrama: “Mialà amin’ny taninao sy ny havanao ary ny ankohonan-drainao, ka
|
|
|
Nu zei Jehovah tot A̱bram: „Trek weg uit uw land en van uw bloedverwanten vandaan en uit het huis
|
|
|
And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram is a son of
|
|
|
So Abram departed, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and
|
|
|
At that Abram went just as Jehovah had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy
|
|
|
Daarop het Abram getrek, net soos Jehovah vir hom gesê het, en Lot het saam met hom getrek. En
|
|
|
Dia nandeha i Abrama, araka izay efa nolazain’i Jehovah taminy, ary niaraka taminy koa i Lota. Ary
|
|
|
Daarop ging A̱bram, juist zoals Jehovah tot hem gesproken had, en Lot ging met hem mee. En A̱bram
|
|
|
And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;' and he buildeth there
|
|
|
And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded
|
|
|
Jehovah now appeared to Abram and said: “To your seed I am going to give this land.” After that he
|
|
|
Jehovah het toe aan Abram verskyn en gesê: “Aan jou saad gaan ek hierdie land gee.” Daarna het hy
|
|
|
Ary niseho tamin’i Abrama i Jehovah, ka niteny hoe: “Ny taranakao no homeko ity tany ity.” Avy eo i
|
|
|
Nu verscheen Jehovah aan A̱bram en zei: „Aan uw zaad zal ik dit land geven.” Toen bouwde hij daar
|
|
|
(Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in
|
|
|
Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the
|
|
|
Bethel on the west and Ai on the east. Then he built an altar there to Jehovah and began to call on the
|
|
|
die weste en Ai in die ooste. Toe het hy daar vir Jehovah ’n altaar gebou en die naam van Jehovah
|
|
|
alitara teo ho an’i Jehovah izy, ka niantso ny anaran’i Jehovah.
|
|
|
Be̱thel in het westen en Ai in het oosten. Vervolgens bouwde hij daar een altaar voor Jehovah en ging de
|
|
|
And Jehovah plagueth Pharaoh and his house--great plagues--for the matter of Sarai, Abram's wife.
|
|
|
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
|
|
Then Jehovah touched Pharaoh and his household with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
|
|
|
Toe het Jehovah Farao en sy huis met groot plae getref weens Sarai, Abram se vrou.
|
|
|
Ary i Jehovah nahatonga loza lehibe tamin’i Farao sy ny ankohonany, noho ny amin’i Saray, vadin
|
|
|
Toen sloeg Jehovah Farao en zijn huis met grote plagen wegens Sa̱rai, A̱brams vrouw.
|