|
|
But after he had thought these things over, look! Jehovah’s angel appeared to him in a dream
|
|
|
Maar nadat hy hierdie dinge oordink het, kyk! toe het Jehovah se engel in ’n droom aan hom verskyn
|
|
|
anjelin’i Jehovah, ka nilaza hoe: “Ry Josefa zanak’i Davida, aza matahotra ny hitondra an’i Maria vadinao
|
|
|
Doch nadat hij deze dingen had overdacht, zie! daar verscheen hem Jehovah’s engel in een droom en
|
|
|
All this actually came about for that to be fulfilled which was spoken by Jehovah through his
|
|
|
Dit alles het in werklikheid gebeur sodat vervul sou word wat Jehovah deur middel van sy profeet
|
|
|
Nitranga tokoa izany rehetra izany mba ho tanteraka izay nolazain’i Jehovah tamin’ny alalan
|
|
|
Dit alles is in werkelijkheid geschied opdat vervuld zou worden hetgeen Jehovah door bemiddeling
|
|
|
Then Joseph woke up from his sleep and did as the angel of Jehovah had directed him, and he took
|
|
|
Toe het Josef uit sy slaap wakker geword en gedoen soos die engel van Jehovah aan hom voorgeskryf
|
|
|
Dia nifoha tamin’ny torimasony i Josefa, ka nanao araka izay nasain’ilay anjelin’i Jehovah nataony
|
|
|
Toen ontwaakte Jo̱zef uit zijn slaap en deed zoals de engel van Jehovah hem had voorgeschreven, en
|
|
|
After they had withdrawn, look! Jehovah’s angel appeared in a dream to Joseph, saying: “Get up
|
|
|
Nadat hulle weggegaan het, kyk! toe het Jehovah se engel in ’n droom aan Josef verskyn en gesê
|
|
|
Rehefa lasa nody izy ireo, dia nisy anjelin’i Jehovah niseho tamin’i Josefa tao amin’ny nofy, ka
|
|
|
Nadat zij weggetrokken waren, zie! daar verscheen Jehovah’s engel in een droom aan Jo̱zef en zei
|
|
|
Jehovah through his prophet, saying: “Out of Egypt I called my son.”
|
|
|
en hy het tot die dood van Herodes daar gebly, sodat vervul sou word wat Jehovah deur middel van sy
|
|
|
Nijanona tany izy mandra-pahafatin’i Heroda, mba hahatanteraka izay nolazain’i Jehovah tamin
|
|
|
en hij bleef daar tot het overlijden van Hero̱des, opdat vervuld zou worden hetgeen Jehovah door
|
|
|
When Herod had deceased, look! Jehovah’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt
|
|
|
Toe Herodes gesterf het, kyk! toe het Jehovah se engel in ’n droom aan Josef in Egipte verskyn
|
|
|
Rehefa maty i Heroda, dia nisy anjelin’i Jehovah niseho tamin’i Josefa tao amin’ny nofy, tany
|
|
|
Toen Hero̱des was overleden, zie! daar verscheen Jehovah’s engel in een droom aan Jo̱zef in Egy̱pte
|
|
|
crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of Jehovah, YOU people! Make his roads straight.’”
|
|
|
is: “Luister! Iemand roep in die wildernis uit: ‘BEREI die weg van Jehovah! Maak sy paaie reguit.’”
|
|
|
any an-tany efitra hoe: ‘Omano ny lalana halehan’i Jehovah! Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany.’”
|
|
|
gesproken: „Luistert! In de wildernis roept iemand: ’Bereidt de weg van Jehovah! Maakt zijn paden recht.’”
|
|
|
coming forth through Jehovah’s mouth.’”
|
|
|
maar van elke woord wat uit Jehovah se mond kom.’”
|